o autorech stránek
rozhovor nad Biblí:
Genesis
Exodus
Žalmy
Matouš
Efezským
české překlady Bible
komentáře k Bibli
software pro čtení Bible
základní otázky:
Existuje Bůh?
Proč křesťanství?
poselství Bible
různá témata:
společnost
film, televize
souvislosti matematiky
povídky
recenze knih
drobnosti
teologická diskuse
učit se, učit se:
angličtina
matematika + fyzika
Starší články:
2011
2010
2009
nejnovější
příspěvky
do diskuse:
the.fish 2012-01-22 13:15:34 Genesis 1-2: Vaše poslední věta
Břeťa 2012-01-18 20:27:56 Genesis - chronologie: Ano, mám svobodu si
Břeťa 2012-01-18 19:51:23 Genesis 1-2: Interpreti Bible ma
the.fish 2012-01-17 20:30:12 Genesis 1-2: Jo, to je pravda, c
the.fish 2012-01-17 20:22:36 Genesis - chronologie: Ve skutečnosti tady
Břeťa 2012-01-15 09:33:48 Genesis 1-2: Máte pravdu, těch 2
the.fish 2012-01-11 14:56:13 Genesis 1-2: Tak ten článek je o
Břeťa 2012-01-11 10:57:54 Genesis 1-2: Jste si jistý, že t
|
Bible Kralická
Břeťa Fajmon, 18.8.2009
Tento článek představuje Bibli Kralickou v sérii České překlady Bible.
V roce 1977 jsem se naučil číst a dostal jsem od rodičů jediný překlad
celé Bible v češtině, který tehdy byl široce přístupný: tzv. Bibli
Kralickou z roku 1613 (online zde).
Všichni lidé mladší než já už dnes možná nedokážou ocenit, že překlady
Bible, které čtou, nejsou několik set let staré, ale existují v
současné češtině.
Jazyk Bible Kralické je hodně vzdálen od současné češtiny,
jak rozdílností některých slov, tak posunem významu jiných. Například:
- Genesis 1,26: Řekl opět Bůh: Učiňme člověka k obrazu našemu, podlé podobenství našeho, a ať panují nad rybami mořskými, a nad ptactvem nebeským, i nad hovady, a nade vší zemí, i nad všelikým zeměplazem hýbajícím se na zemi.
Zas až se ta čeština za těch 400 let tolik nezměnila, ale spíše než že člověk byl
stvořen "podle podobenství" dnes řekneme "podle podoby". Vsadil bych se, že méně než padesát procent lidí by dnes vědělo, že "hovado" je výraz pro "dobytek". Já to třeba nevím. Pod slovem "hovado" se mi nejvíce vybavuje jistý druh hmyzu.
- Genesis 21,1-2: Navštívil pak Hospodin Sáru, tak jakž byl řekl; a učinil Hospodin Sáře, jakož byl mluvil. Nebo počala a porodila Sára Abrahamovi syna v starosti jeho, v ten čas, kterýž předpověděl Bůh.
Znalci angličtiny zde vidí staročeskou analogii času předminulého "byl mluvil", "byl řekl". Češtině, na rozdíl, od angličtiny, se podařilo tyto konstrukce naprosto z užívání zlikvidovat (až do té míry, že těmto obratům téměř významově nerozumíme).
- Žalm 3,6: Já jsem lehl, a spal jsem, i zas procítil; nebo mne zdržoval Hospodin.
Těmto slovům bychom dnes rozuměli, kdyby místo "zdržoval" bylo "držel" nebo "podpíral" (jedná se o posun významu slova). Bůh chránil Davida a jeho armádu, když proti němu jeho syn vzburcoval povstání. David děkuje, že Bůh ho chránil i v noci.
- Efezským 2,13-16: Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteříž jste někdy byli dalecí, blízcí učiněni jste skrze krev Kristovu. Nebo onť jest pokoj náš, kterýž učinil oboje jedno, zbořiv hradbu dělící na různo, a nepřátelství, totiž zákon přikázaní v ustanoveních, vyprázdniv skrze tělo své, aby ty oboje vzdělal v samém sobě v jednoho nového člověka, tak čině pokoj, a v mír uvodě oboje v jenom těle Bohu skrze kříž, vyhladiv nepřátelství skrze něj.
To je přechodníková klasika: přítomný přechodník "čině", minulé přechodníky "zbořiv", "vyprázdniv", "uvodě", "vyhladiv". Taky už si myslím, že patří spíše minulosti češtiny.
Na druhé
straně je biblická kraličtina nejblíže původním originálním jazykům Bible,
zejména řečtině. Dnešní čeština je v porovnání s jazykem o několik set let starším jednodušší, nepoužívá tolik dlouhých vět a přechodníkových vazeb.
Jako bychom během staletí (a nejen češi, ale i ostatní jazyky) zjednodušovali gramatiku svého vyjadřování. Proto asi kraličtina nebude svým věrným
kopírováním starořečtiny předstižena žádným moderním překladem Bible do češtiny,
takže Kralická Bible možná zůstane platným překladem, ze kterého lze vycítit
atmosféru originální, dva tisíce let staré gramatiky. Například oddíl Efezským 3,8-12 je v řeckém originálu jedinou dlouhou větou. Kralický text překládá téměř doslova ve stylu, který dnes v době krátkých vět asi nelze v naší současné češtině napodobit. Pokud chce čtenář neznalý řečtiny zakusit náročnost řeckého textu, Bible Kralická jej věrně zprostředkuje:
- Efezským 3,8-12: Mně nejmenšímu ze všech svatých dána jest milost ta, abych mezi pohany zvěstoval ta nestihlá bohatství Kristova, a vysvětlil všechněm, jaké by bylo obcování tajemství skrytého od věků v Bohu, kterýž všecko stvořil skrze Ježíše Krista, aby nyní oznámena byla knížatstvu a mocem na nebesích skrze církev rozličná moudrost Boží, podlé předuložení věčného, kteréž uložil v Kristu Ježíši Pánu našem, v němž máme smělost a přístup s doufáním skrze víru jeho.
Kdo si právě uvedené souvětí zrovna nevychutnal jako napínavé dobrodružství, možná ocení některé novější překlady Bible :-) Můžeme také počkat na dokončení překladu BKR (Bible Kralická Revidovaná), který si klade za cíl přenést překlad Bible Kralické do současné češtiny při zachování jeho bohatství — uvidíme, zda se tento úkol podaří.
Diskuse:
Břeťa, přidáno 2011-04-05 10:56:31
Bibli Kralickou lze nyní koupit ve formátu většího písma (http://www.bibleshop.cz/store/goods-3780-51-bible-kralicka--mekka-vazba.html), v menším formátu (http://www.bibleshop.cz/store/goods-387-51-bible-kralicka----1201.html) nebo jako součást tzv. synoptické bible -- v jedné Bibli je v jednom sloupci překlad kralický, ve druhém sloupci překlad ekumenický, navíc včetně deuterokanonických knih -- jejich překlad nemá dnes pouze ČJB, ale též ČEP i Kralická Bible (http://www.bibleshop.cz/store/goods-2573-51-ceska-synopticka-bible-pevna-vazba---1202.html).
Vstup do diskuse:
|