o autorech stránek
rozhovor nad Biblí:

Genesis
Žalmy

Matouš
Efezským

české překlady Bible
komentáře k Bibli
software pro čtení Bible
základní otázky:

Existuje Bůh?
Proč křesťanství?
poselství Bible
různá témata:

politika, společnost
film, televize
mezilidské vztahy
souvislosti matematiky

povídky
recenze knih

drobnosti z Bible
teologická diskuse

učit se, učit se:

angličtina
matematika + fyzika
nejnovější příspěvky
do diskuse:


Petr meč 2010-09-02 19:47:31 Křest Duchem svatým II: Ano, Bř

Břeťa 2010-09-02 08:26:22 O křtu Duchem Svatým: Ano, Ma

Danča 2010-09-01 22:08:51 O křtu Duchem Svatým: První E

Danča 2010-09-01 10:26:34 O křtu Duchem Svatým: No supe

Břeťa 2010-09-01 09:39:46 O křtu Duchem Svatým: To Danč

Břeťa 2010-08-31 09:11:17 Křest Duchem svatým II: Petře,

Danča 2010-08-29 09:48:23 O křtu Duchem Svatým: Tedy i


Software pro čtení Bible


Břeťa Fajmon, 29.6.2010

V dnešní době internetu a počítačů existuje řada programů, které obsahují nejen různé texty Bible (překlady české, anglické, ale i původní Nový Zákon v řečtině či Starý Zákon v hebrejštině), ale i právě komentáře k Bibli. Navíc ovšem nabízejí další věci — vyhledávání slov v textu Bible, možnost psát své další poznámky a komentáře k textu Bible, možnost prohlédnout si obrázky a mapy, možnost číst několik překladů a komentářů k Bible na jedné obrazovce současně, apod. Nabízím žebříček "top 7" zdrojů, které považuji pro českého čtenáře za užitečné, či o kterých něco málo vím:

(1) Programem "number one" pro čtení Bible na internetu je OFFLINE prostředí DAVAR 3 (hebrejsky davar=slovo, trojka znamená třetí verzi programu). Lze zdarma stáhnout CD na stránce produktu davar3.net. Stažený soubor je obraz CD, který se musí vypálit na CD a teprve pak nainstalovat. Doprovodné video Libora Diviše (viz část 1, část 2, část 3) jednak dobře předvádí, co vše je možné v programových prostředích s Biblí dělat, jednak uvádí některé důvody, proč je navzdory svému offline charakteru tento program nejvíce ceněn. Mé osobní důvody jsou tyto:
  • Program je od českého autora Josefa Planety z Lelekovic (u Brna), a proto má hodně českých prvků (v menu "languages" lze zvolit jako ovládací jazyk češtinu), jako je český Biblický slovník Adolfa Novotného, anglicko-český slovníček, česky psanou učebnici hebrejštiny ivrit (chápu to dobře, že ivrit je současná hebrejština?), slovníček překládající z biblické hebrejštiny do češtiny, z ivrit do češtiny, hebrejsko-český biblický lexikon -- čili pro zájemce o vážné studium je zde spousta česky šitých nástrojů.

  • Důležité zejména je, že z osmi dnes široce přístupných či dokončovaných překladů Bible do češtiny jich má Davar3 zakomponovaných nejvíc, a sice ČEP, BK, ČSP, B21 (a pracovní verzi ČJB, doufejme, že časem přibyde i plná verze).

  • Pro zájemce o čtení původních jazyků Bible má Davar 3 možnost otevřít a číst hebrejské (Biblia Hebraica --- dokonce namluvená na zvukovém záznamu: to se mi nepodařilo spustit, i když Libor na videu výše říká, že mu to funguje) a řecké (např. Greek New Testament with variants) texty Bible (také je zde pro jistotu Septuaginta (Analytic septuagint - řecký překlad Starého Zákona)), k biblické hebrejštině je k dispozici transliterovaná Bible, tj. přepis české výslovnosti hebrejského textu, k oběma jazykům původních textů je k dispozici zejména Websterův lexikon (řečtiny či hebrejštiny), který dobře pracuje s anglickou King James Version Bible se Strongovými čísly: kliknutím na příslušné Strongovo číslo u daného anglického slova se při současně zapnutém Websterově lexikonu objeví všechny možné překlady daného originálního slova do angličtiny + všechny možné výskyty těchtyo slov v Bibli – okamžitě je možné na kterýkoliv výskyt tohoto slova přejít ve všech zapnutých Biblích. No těch zdrojů je tolik, že poté, co jsem v posledních dvou letech začal pomaličku koktat řečtinu a hebrejštinu, mám Davar 3 nainstalován dvakrát – jednou pro Nový Zákon, kde mám okýnka řeckého překladu, lexikonu, anglického překladu a několika českých, druhou pro Starý Zákon, kde mám okýnka se zapnutou hebrejštinou, výslovností hebrejštiny, lexikonem a několika překlady českými.

  • Oceňuji také to, že u překladů ČSP či ČEP2001 lze vypnout poznámky k jednotlivým veršům (viz video výše), takže pokud člověk chce jen souvisle číst text, má možnost se poznámkami nerušit. Vím, že předností zejména ČSP jsou dané poznámky, ale také mi přišlo škoda, že u ČSP nelze číst na internetu pouhý text bez poznámek – tato volba v Davar 3 významně obohatila tento překlad (a věřím, že tato věc je atraktivní i pro další české překlady Bible, protože poznámkového aparátu má každý z nich hodně).

(2) Co se týká čtení Bible v původních jazycích, nedávno jsem našel ONLINE na internetu ještě vhodnější nástroj než Davar 3, a sice interlinearbible.org/genesis pro Starý zákon, interlinearbible.org/matthew pro Nový zákon (a apostolic.interlinearbible.org/genesis pro Septuagintu, řecký to překlad Starého zákona v době krátce před naším letopočtem): pokud v tomto nástroji zvolíte knihu Starého Zákona, objeví se interlineární hebrejský text (Westminster Leningrad Codex), pokud knihu Nového Zákona, objeví se interlineární řecký text (Westcott-Hort 1881). Slovo interlineární znamená "meziřádkový": mezi řádky originálního textu se vyskytuje anglický překlad. Důležité je to, že text je modelován po blocích: anglický překlad je pod každým původním slovíčkem, teprve pak následuje další slovo originálu i překladu – toto považuji za důležitý rys pro toho, kdo s řečtinou či hebrejštinou začíná. Davar 3 sice také nabízí originální text a anglický volný překlad, ale i v porovnávacím režimu Davar 3 se stále nedocílí toho, že původní a překládané slovíčko jsou u sebe (nemluvě o tom, že hebrejština se čte zprava doleva, čili i kdyby byla docílena stejná délka řádků porovnávacího režimu, dané slovíčko se nachází na opačné straně obrazovky -- intelineární překlad toto zcela řeší: anglický překlad je zobrazen taky "pozpátku" (nikoli písmeno za písmenem, ale slovo za slovem :-), takže věrně mapuje původní hebrejský text). Další dva důvody, proč interlineární překlad upřednostňuji:
  • Kromě anglického překladu je pod každým hebrejským slovíčkem také výslovnost hebrejštiny, což opět začátečníkovi pomáhá!! Jsou zde nějaké drobné odchylky anglické výslovnosti od české, ale ty jsou téměř zanedbatelné (v transkripci Davar 3 den=jom, světlo=or, uprostřed=betoch, ale v transkripci interlinear.org je den=jovm, světlo=ovr, uprostřed=betovch; čili "ov" značí dlouhé ó; dále anglicky mluvící lidé neznají dlouhé é, čili transkribují "penei" spíše než "pene", "uvein" místo "uven", atd). Zkrátka po prostudování několika pravidelných odchylek a základů hebrejské výslovnosti je možné se pomocnou výslovností řídit. Zdá se ještě, že výslovnost je zde trošinku méně přesná než například v Davar 3, protože např. "na pokrm" (Gen 1,30) je v tomto interlineáru transkribovaná jako le a-che-la, kdežto Davar 3 má přesnější le ochla. Ale to jsou snad všechno věci, které jsou pro člověka trošinku znalého výslovnosti téměř zanedbatelné; cením si, že někde na internetu je INTERLINEÁRNĚ přepis hebrejské výslovnosti.

    Také interlienární překlad do angličtiny není vždy doslovný: jednak se zdá, že celý produkt byl překládán do angličtiny z nějakého jiného jazyka a občas nějaké slovíčko uteklo (v Genesis 1 -- mitachat=pod=under, ale ono je tam něco jiného); jednak překlad do angličtiny je občas zjednodušený, nikoli doslovný (např. nefeš hhajja (živá duše) -- Genesis 1,30 je v tomto anglickém překladu přeloženo jako "any age" (jakýkoli věk), což je trochu zjednodušující -- přesnějšího překladu se lze dopátrat v Davar 3 přes King James Bible a Websterův lexikon, nebo v programu Bibleworks (viz níže)). Přes to vše je interlineární překlad zdarma online dobrý počin.

  • Všechny řecké překlady v programech Davar 3, e-sword, bible-online.cz, theophilos, blueletterbible NEMAJÍ háčky a čárky. To je pro čtenáře řečtiny začátečníka poněkud zavádějící, protože neví, u kterých slov se vyskytuje ostrý přídech (vyslovován před samohláskou jako "h") a pod kterými hláskami je "i" (které dano hlásku prodlužuje -- zejména hlásku "a"). Řecký text na interlinear.org tyto háčky a čárky obsahuje. Anglický přepis výslovnosti sice neobsahuje ostrý přídech, ale podle těch čárek je možné jej rozeznat.
Když dobře zvětším stránku (nikoli písmo, ale celou stránku, aby se využila při velkých okrajích délka řádku), je vidět všechny řecké i hebrejské tečky a čárky a začátečník může číst. Pokud by některému odborníkovi byla potřeba novější varianta originálního textu podle kritického zkoumání, lze daný interlineár porovnat s online NZ zde (Nestle Alland verze 26) a online SZ zde (Biblia Hebraica - Mazorejský text, snad verze nejnovější - a navíc v krásných starých fontech), eventuelně Septuaginta zde – tyto online originály by snad měly většině smrtelníků stačit. Na intelinear.org je dále spousta dalších nástrojů, např. konkordance, která u daného řeckého či hebrejského slova uvádí různé překlady do anglické NASB (+ jejich počet v Bibli, ale není zde možnost skočit přímo na dané verše jako ve Websterových lexikonech Davaru 3), ale já budu nadále užívat asi jen ten interlineár.

(3) Toto prostředí je úplnou novinkou -- z dubna 2010 -- ale má potenciál se stát "number one" na českém internetu (přeji hodně dobrého do rozvoje). Aspirací je podobná kvalita jako Davar 3, ale výhodou asi je, že se bude jednat o prostředí ONLINE. Představení tohoto moderního internetového projektu stručně ZDE. Co nyní vidím jako důležité či přednost:
  • Zatím jediný zdroj, kde je překlad ČSP přístupný ONLINE. Tento překlad považuji za nejdůležitější v češtině, co se týká doslovné přesnosti jedotlivých slov (podobně jako v Davar 3 je zde možnost poznámky k překladu vypnout a číst jen biblický text).

  • Nová generace kvalitního prostředí bude zřejmě umožňovat vytváření a psaní vlastních poznámek k biblickému textu -- má podporovat poctivé čtení Bible, činění si vlastních poznámek (uživatelské profily - podtrhávání, záložky). Toto dovoluje Theophilos, Davar 3 možnost vlastních poznámek myslím nemá.

  • Už jsou zakomponovány nástroje pro čtení řečtiny a hebrejštiny – řecké a hebrejské Bible, s díky byla převzata česká výslovnost hebrejštiny od Josefa Planety z Davar 3. Trochu pláču nad strohým fontem hebrejštiny (stejně jako v interlinear.org je i zde použit jakýsi moderní font, který mi k tomu tři tísíce let starému textu jaksi nesedne). Budu číst Bibli z bible-online.cz, a nostalgicky číst hebrejštinu v krásném fontu ZDE nebo v Davaru. Ale co naplat, on je ten novější font zřejmě praktický, asi dobrý na psaní, atd.

  • Obsahuje verzi pro mobilní telefony a palmtopy.
Suma sumárum, už nyní spojuje bible-online.cz některé přednosti, které nemá jiné prostředí s českými překlady Bible současně, a do budoucna se slibuje doplnění dalších nástrojů. Byl bych rád, kdyby se k projektu přidaly i další české překlady Bible.

(4) Toto anglické prostředí OFFLINE (ke stažení) zmiňuji v této konkurenci zejména proto, že se jedná asi o nejlepší variantu do palmtopu či mobilního telefonu – v dnešní době aktuální to možnost, jak mít Bibli s sebou. Jsou zde nejen český ČEP, ale i další překlady Bible (některé anglické) i původní jazyky. Slabinou je, že prostředí se už dál nevyvíjí, takže lze brát jen už to, co je hotovo. mobilní Bible-online.cz má asi lepší budoucnost. Ovšem v pocket e-sword se mi hodně líbí provázanost řeckého textu Nového zákona a (Strongova?) slovníku řeckých slov – je řešeno ideálně pro mobil, že kliknutím na řecké slovo se objeví slovníkový výklad. V tomto je tento program zatím nepředstižen. Klasický e-sword pro stolní počítače je zřejmě dále vyvíjen a nabízí podobně milé prostředí překladů Bible a komentářů zejména v angličtině.

(5) Páté místo: Následující tři produkty je důležité v této konkurenci zmínit, a to z různých důvodů:
  • Theophilos byl nejlepším OFFLINE produktem (ke stažení a instalaci) na české scéně před pár lety; nyní je stále hodnotný zejména proto, že díky doprovodnému programu umožňujícímu vytvářet soubory a poznámky a provazovat je s textem Bible v tomto prostředí je zapsáno mnoho knih, poznámek a prací (např. tato stránka obsahuje řadu prací V ČEŠTINĚ, které lze otevřít, pokud si nainstalujete základní verzi programu Theophilos) -- tuto štafetu asi nyní převezme bible-online.cz pro další generace. K základní verzi lze objednat placené CD (asi 1500 kč), kde jsou další knihy a materiály. Původní řecké a hebrejské texty jsou také mírně podporovány -- King James Version se Strongovými čísly a řecký nový Zákon jsou zdarma ke stažení, a i také Strongův slovník.

  • Bibleworks je programem, o kterém nevím téměř nic, protože jej nemám, ale podrobný popis v angličtině si můžete přečíst zde: Z internetové stránky je cítit, že se jedná o velmi kvalitní nástroj, ale oproti všem ostatním programům v tomto seznamu se jedná o komerční produkt, tj. i základní verze je už tak hodnotná, že stojí asi 7 tisíc kč (= 350 dolarů). Tento program se užívá na úrovni překladatelů Bible do češtiny či v biblických školách (u těch, co chtějí brát řečtinu a hebrejštinu hodně vážně). Já ho nevlastním, protože Davar 3 je pro mne naprosto dostačující, a to se také pokouším o překlad listu Efezským z řečtiny -- docela to jde (a věřím, že i kostrbatý překlad hebrejštiny bude pomocí Davar 3 a interlinearbible.org snad možný). Jedná se asi o nejkvalitnější věc z těch, o kterých v tomto článku píšu, ale pro běžného čtenáře Bible na internetu jsem zařadil až na páté místo -- do této trojice produktů, které jsou každý z různých důvodů důležité.

  • NET Bible (2003) je internetovým projektem nového anglického překladu, a co do kvality výkladových poznámek je asi nejlepším a nejnovějším zdrojem komentářových poznámek zdarma ONLINE na anglickém internetu. Dan Drápal mi říkal, že k těmto poznámkám přihlíželi také při překladu ČSP. Myslím, že tyto poznámky dobře doplńují interlineár (2). Doporučuji jako nejlepší online výkladové poznámky k Bibli v angličtině.

(6) Bibleserver.com doporučuji zejména kvůli českému překladu Slovo na cestu (blížší popis zde), který není na internetu dostupný nikde jinde – bohužel zde není úplný, v elektronické verzi až donedávna chyběly biblické knihy Leviticus, Numeri, Deuteronomium, Žalmy, Přísloví, Kazatel a Píseň písní (které lze sehnat zatím jen KNIŽNĚ!! (Starý zákon či Nový zákon)). Bylo by krásné, kdyby společnost Tyndale House Publishers, která nyní vlastní autorská práva na český překlad SNC (doplněný o jimi vytvořené studijní poznámky), byla otevřená pro zveřejnění celého překladu SNC v některém z programových prostředí.

(7) Poslední, sedmé místo v mém "top seven" patří samostatným ONLINE přístupům k jednotlivým českým překladům celé Bible:
  • Bible Kralická (BK)je součástí prostředí Davar 3, Bible-online.cz, Teophilos, ale samostatně na internetu ONLINE ještě například zde.

  • Český ekumenický překlad (ČEP) je k dispozici v prostředích Davar 3, Theophilos, Bibleserver, ale samostatně nově ONLINE ještě na stránce biblenet.cz.

  • Slovo na cestu (SNC) je přístupné ONLINE pouze jako součást prostředí Bibleserver, viz bod (6).

  • Bible 21 (B21) je kromě prostředí Davar 3 a Bible-online.cz přístupná ONLINE samostatně na stránce online.bible21.cz.

  • Český studijní překlad (ČSP) je přístupný OFFLINE v prostředí Davar 3, ONLINE v prostředí Bible-online.cz (viz výše).

  • Česká Jeruzalémská bible (ČJB) byla uceleně vydána v roce 2009, ale zatím není na internetu přístupná. Na svých stránkách inzeruje, že bude překlad přístupný v programu Theophilos či Davar 3, ale v obou případech se jedná jen o pracovní beta verzi zejména bez Nového Zákona a bez prorockých knih, plná verze tam není (na těch stránkách se už snad deset let nic nezměnilo, nevím, kde by se dalo zjistit, zda a kdy bude ČJB v elektronické verzi).

  • Český katolický překlad (ČKP) (tento nemá svou internetovou stránku) ještě není dokončen.

  • Bible kralická revidovaná (BKR): tento překlad ještě není dokončen.
Doufejme, že autoři posledních tří překladů v tomto seznamu je také časem zpřístupní dnešní online společnosti v některém z výše uvedených prostředí.

Diskuse:


Váš příspěvek do diskuse:

Jméno:   

Váš email nebo www stránka: (bude zveřejněno)

Kontrola proti spamu: Vyřešte prosím příklad:

Váš vzkaz: